As the world celebrates Han Kang's recent Nobel Prize in Literature, the spotlight on Korean literature has intensified, drawing attention to the vital role of translators in transmitting K-culture globally. One such pioneer is Brother Anthony, also known as An Son-jae, an 82-year-old award-winning translator who has dedicated his life to bringing Korean literary works to an international audience. Having lived in Korea since 1980 and taught at Sogang University for over two decades, Brother Anthony has been instrumental in translating the works of notable Korean authors, including the poet Ko Un, who was once considered a potential Nobel Prize candidate. [16bab6be]
In 2024, Brother Anthony was honored with the Manhae Prize for Literature, recognizing his contributions to the field. His recent efforts include the donation of 1,000 books to Oxford University, further solidifying his commitment to promoting Korean literature abroad. He emphasizes the complexity involved in translating Korean poetry, which he believes reflects a unique Korean psyche and cultural essence. [16bab6be]
The recent recognition of Han Kang has sparked renewed interest in Korean literature, prompting discussions about the importance of authentic translations. Brother Anthony encourages younger writers to create original works that capture the nuances of Korean culture. He is set to publish translations of works by contemporary authors Song Kyung-dong and Jeong Ho-seung in the United States next year, aiming to introduce their voices to a broader audience. [16bab6be]
Brother Anthony asserts that good translations should be perceived as original works in English, highlighting the intricate relationship between language and culture. His dedication to the craft of translation not only bridges the gap between languages but also fosters a deeper understanding of Korean literature and its significance in the global literary landscape. [16bab6be]